IPC : Rozbieżności w tłumaczeniu

Jak interpretować wymogi standardu IPC, jeżeli występują rozbieżności między wersją angielską a tłumaczoną?

Zbigniew Huber
3 min
IPC : Rozbieżności w tłumaczeniu

Nie jest łatwo..

Tłumaczenie dokumentów technicznych nie jest łatwym zadaniem. Mimo dostępu do wielu automatycznych narzędzi, pozwalających na szybkie tłumaczenie tekstów i dynamicznego rozwoju sztucznej inteligencji, rozbieżności w tłumaczeniu dokumentów mają miejsce.

Język angielski techniczny dodatkowo komplikuje ten aspekt przez to, że niektóre słowa mają wiele znaczeń w zależności od kontekstu. To znacząco utrudnia poprawne oddanie sensu zdania.

Na przykład słowo "driver" może oznaczać między innymi:

  • Kierowcę pojazdu (osoba fizyczna).
  • Obwód elektryczny/układ sterujący innym obwodem.
  • Sterownik urządzenia (oprogramowanie) w systemie operacyjnym.
  • Coś, co zapewnia impuls w rozwoju (np. w gospodarce).
  • ..i pewnie wiele innych..

Przykład

Polska wersja standardu IPC-A-610F w punkcie 5.2.4 podaje: "IPC-T-50 definiuje brak zwilżenia jako brak możliwości roztopienia lutowia celem utworzenia metalicznego połączenia z metalem podstawowym..."

Wersja angielska IPC-A-610F pkt. 5.2.4 podaje: "IPC-T-50 defines nonwetting as the inability of molten solder to form a metallic bond with the basis metal..."

Jak widzimy, polska wersja sugeruje, że nie można roztopić lutowia, żeby utworzyć połączenie a wersja angielska podaje, że roztopione lutowie nie może utworzyć połączenia. Czyli w wersji angielskiej lutowie JEST roztopione a w polskiej wersji NIE JEST. Sens obu zdań jest więc nieco inny, przy czym wersja angielska jest techniczne poprawna.

Zasady IPC

Standardy IPC biorą pod uwagę ryzyko rozbieżności w tłumaczeniu dokumentów z języka angielskiego na inne języki. Aby zapobiec ewentualnym nieporozumieniom, została ustalona zasada:

W przypadku, gdy pomiędzy wersją angielską a wersją przetłumaczoną dokumentu wystąpi rozbieżność, obowiązuje wersja angielska.

Wnioski

Tłumaczenie tekstów technicznych jest bardzo trudne i czasami dochodzi do rozbieżności. Należy pamiętać, że to jest ogromna i trudna praca. Należy szanować oraz doceniać wkład tłumaczy w popularyzację standardów IPC.

Wersja angielska dokumentu ma pierwszeństwo w przypadku rozbieżności w tłumaczeniu. Dlatego sugeruje zakup przynajmniej jednej sztuki standardu w języku angielskim, co będzie przydatne w razie wątpliwości co do tłumaczenia oraz w stosowaniu poprawnego słownictwa w kontaktach z klientami i dostawcami.

TOC

Poznaj wszystkie artykuły

Wejdź na pełną listę profesjonalnych artykułów dla inżynierów.

Lista artykułów